2018年4月30日 星期一

107/0419~1070610國家圖書館慶祝建館85週年特展 金匱85版本大觀園

1971年《臺北人》剛寫好的時候,是由作家自己的弟弟創辦的晨鐘出版社付梓,每一篇都附有精緻的插圖;我們熟悉的爾雅版,是到了1983年又重新校訂過的,而由書法家蕫陽孜書寫標題,余秋雨為文<世紀性的文化鄉愁>作序的,是爾雅為出版《臺北人》20年的紀念版。



黃春明的《兒子的大玩偶》從1969年仙人掌出版後,總共有六個不同的出版社印行。
我們心中永遠的《小太陽》自1972年純文學出版以來,共印了100刷,可見得我們都好享受那和煦的溫暖。













柯南.道爾的《福爾摩斯》最早的中文譯本是在清光緒年間,印刷的方式就跟古書一樣,而且是以文言文的文體翻譯的。



張愛玲於1955年翻譯《老人與海》,余光中於1952年也翻譯之。
翻譯莎士比亞作品的人,原本是一個團隊,但是最後只有梁實秋堅持做完這件事。











實在太有趣了,書的故事不只在書裡,在時間的雕琢中,更在讀者的擁抱裡。國家圖書館館慶特展,展出書的各種版本,從這些版本中,也看到這本書的歷史與成長。







沒有留言:

張貼留言